Kategorie
Językowe ciekawostki

Didn't need to i needn't have- kiedy użyć?

Witaj
W dzisiejszym odcinku poznacz kolejne przydatny zwroty: Didn’t need to i needn’t have done.
Na koniec powiem Ci jak je zapamiętać.
Kiedy uczniowie przestana narzekać na ilość czasów i zaimki zauważają, że zmiana formy czasownika zmienia sens zdania.
I tak didn’t need to i needn’t have nie oznaczają tego samego pomimo dużego podobieństwa.
didn’t need to” używamy w sytuacji, gdy mówimy, że nie musimy czegoś robić i tego PEWNIE nie zrobiliśmy.
I didn’t need to go to school. (Marzenie każdego dziecka, ale nie rodzica)
Jednak, przy małej zmianie czasownika może się także zmienić delikatnie sens.

Kategorie
Językowe ciekawostki

8 idiomów związanych z świętami Wielkanocnymi

Witaj
Zagrajmy jednak w pewną grę. Dzisiaj będę
podawał najpierw Idiom, potem zdanie, a
na sam  koniec tłumaczenie.
Zobaczysz czy odgadniesz znaczenie
z kontekstu (ułatwia zapamiętywanie).
Gotowa? To zaczynamy
1. to egg someone on
ex: They EGGED each other ON to
argue and to fight.

lub
I wouldn’t have gone bungee jumping
if John hadn’t EGGED me ON to do it.

Znaczenie: podpuszczać, zachęcać
2. To put all your eggs in one basket-
to jest chyba łatwe.

ex: When investing in the stockmarket,
you shouldn’t PUT ALL YOUR EGGS
IN ONE BASKET. You should diversify
your portfolio.

znaczenie: nie stawiaj wszystkiego
na jedną kartę
3. To teach someone’s grandmother
to suck eggs (informal)

ex: Don’t teach your grandmother to
suck eggs. Bob has been playing
tennis for years.
znaczenie: BrE nie ucz ojca dzieci robić
4. To walk or tread on egg shells (Br E)
ex: John’s face appeared and he
looked as if he were treading
on eggshells.
historyjka bbc:
znaczenie: zachowywać się tak żeby
nikogo nie urazić czy zdenerwować
(dosł. „stąpać po skorupkach od jajek”)
5. A chicken and egg situation
ex: The sick building syndrome: a
chicken and egg situation?

znaczenie: informal sytuacja, w której
nie wiadomo, co stanowi przyczynę,
a co skutek
6. To pull a rabbit out of the hat

ex: „Athletic Bilbao coach Ernesto
Valverde says it’s wrong Lionel Messi
is “asked to pull a rabbit out of the hat
every game” ahead of his side’s La
Liga clash with Barcelona on Sunday.”

źródło:goal.com
i bliższy mi przykład:
The Chancellor pulled a rabbit out of
the hat by putting together a budget
without raising taxes.

znaczenie: zaskakiwać
7. To be like a rabbit caught in
the headlights

ex: Each time they asked him a
question he was like a rabit
caught in the headlights.

lub
„Catholic archbishop says senior clergy
were ‚like rabbits caught in a headlight’
Towards Healing, rolled out in 1996,
placed too much trust in lawyers and
insurers, Mark Coleridge tells inquiry.”
źródło: theguardian.com
znaczenie: sparaliżowany, tak
zaskoczony, że nie może się ruszyć
8. You cannot make an omelette
without breaking eggs

ex: John: ‘We make a lot of money
if we raise our prices, but we will
upset a lot of our customers’.
Jane: ‘We cannot make an omelette
without breaking eggs’.

znaczenie: nie można zjeść ciastka i
nadal go mieć; nie ma róży bez kolców;
gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą;
Na dzisiaj to wszystko. W tych
kończących się świętach życzę
wszystkiego najlepszego.
Pozdrawiam
Kamil Kuczyński

Kategorie
Językowe ciekawostki

Arrive at czy arrive in- kiedy użyć

„The Duke and Duchess of Cambridge and little Prince George arrive in Wellington, New Zealand” fot: Shelby Griffin/ pinterest.com

Pewnie niejednokrotnie zastanawiałeś się czy użyć arrive at czy arrive in. Po tym artykule twoje rozterki się skończą. 🙂
Anglicy uważają, że można przybywać do różnych miejsc dzieląc je na większe jak miasto, państwo,  kontynent, region. Wtedy stosujemy „arrive in”:
She arrived in Moscow last night.
Natomiast gdy przybywamy do konkretnego miejsca jak szkoła, uczelnia, teatr, urząd skarbowy wyrazimy się poprzez „arrive at”:
– I arrive at the office.
Przybyłem do biura.

-We arrived at the hospital.Przybyłem do szpitala.
Można powiedzieć, że arrive in stosujemy do dużych miejsc, a arrive at do mniejszych.
Pozdrawiam
Kamil

Kategorie
Językowe ciekawostki

"Czym jesteś?"

Czy zastanawiałeś/aś się kiedyś jak powiedzieć „Czym jesteś”
Może to sprawiać trudności, ponieważ w angielskim nie ma typowego odpowiednika dla polskiego słowa „czym”.
Zastępuje je natomiast dobrze znane każdemu słówko: „What”. I tak Ben pyta się czarnego dymu w serialu „Lost” czym jesteś: „What are you?” (Czym jesteś?)
Więcej ciekawostek językowych na fanpagu pt: Swobodny Angielski Mówca”
[fusion_builder_container hundred_percent=”yes” overflow=”visible”][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ background_position=”left top” background_color=”” border_size=”” border_color=”” border_style=”solid” spacing=”yes” background_image=”” background_repeat=”no-repeat” padding=”” margin_top=”0px” margin_bottom=”0px” class=”” id=”” animation_type=”” animation_speed=”0.3″ animation_direction=”left” hide_on_mobile=”no” center_content=”no” min_height=”none”]

fot:http://static1.wikia.nocookie.net/
[/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]