Kategorie
Angielskie filmy z angielskimi napisami ostatnie

Angielska komedia z napisami dla uczących się angielskiego.

Dzisiaj rano znalazłem angielską komedię z napisami dla początkujących w angielskim maratonie.
Widzowie ocenili go bardzo wysoko bo dostał 1 228 kciuków w górę i jedynie 37 w dół.  Co daje w moich ulubionych procentach 96,99% pozytywnych opinii.
Zobacz czy warto:

Kategorie
Angielska wymowa Angielski Jak nauczyć się mówić po angielsku? Językowe ciekawostki

Trudna wymowa ch w angielskim!

Czy wiesz jak wymawiać poprawnie te słowa: Christmas, China i chef?
Jak pewnie widzisz we wszystkich tych słowach pojawia się litera „ch”. Bohater naszego artykułu.
Jednak muszę Cię zmartwić. W każdym z tych wyrazów powiemy inaczej „ch”.
Oto trochę skomplikowana wymowa ch w angielskim.
Zapraszam do filmiku Arleny, albo od razu do podsumowania poniżej.

Kategorie
Angielska wymowa Językowe ciekawostki

Jak wymawiać po angielsku often?

Czy wiesz jak wymawiać po angielsku often?
Nie?
To zapraszam do filmiku.
[fusion_builder_container hundred_percent=”yes” overflow=”visible”][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ background_position=”left top” background_color=”” border_size=”” border_color=”” border_style=”solid” spacing=”yes” background_image=”” background_repeat=”no-repeat” padding=”” margin_top=”0px” margin_bottom=”0px” class=”” id=”” animation_type=”” animation_speed=”0.3″ animation_direction=”left” hide_on_mobile=”no” center_content=”no” min_height=”none”][fusion_youtube id=”https://www.youtube.com/watch?v=amzfd-tKMdA&list=WL&index=7″ width=”600″ height=”350″ autoplay=”no” api_params=”” class=””/]

Podsumowanie: jak wymawiać po angielsku often?

Można mówić przez „t”. Jednak niektórzy uznają tę formę za niepoprawną. Dlatego bezpieczniej jest mówić bez „t”.
Jeśli chcesz powiedzieć częściej to użyjesz more often. Jeśli najczęsniej to the most often Natomiast częsty to frequent. Jeśli dodamy do frequent końcówkę „ly„, czyli postanie frequently, to znaczy to samo co often czyli często. I możemy używać tych dwóch słów zamiennie.
Dwa przydatne wyrażenia to:
every so often- czasami (sometimes)
more often than not- zazwyczaj (usually)
[/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=”1_1″ background_position=”left top” background_color=”” border_size=”” border_color=”” border_style=”solid” spacing=”yes” background_image=”” background_repeat=”no-repeat” padding=”” margin_top=”0px” margin_bottom=”0px” class=”” id=”” animation_type=”” animation_speed=”0.3″ animation_direction=”left” hide_on_mobile=”no” center_content=”no” min_height=”none”][xyz-ihs snippet=”jesli”]
Jeśli Twoi znajomi nie mówią poprawnie often  może warto się podzielić tym artykułem?
Pozdrawiam
Kamil Kuczyński
Religions: Jesus Christ is mentioned in the Qur'an five times more often than Muhammad
MORE OF WTF FACTS are coming HERE
Religions and fun facts ONLY[/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]

Kategorie
Angielska wymowa Językowe ciekawostki

Jak powiedzieć można, powinno się po angielsku?

Witaj
Czy zastanawiałeś się kiedyś jak powiedzieć można, powinno się, widać itd. po angielsku?
A jest na to prosty sposób.
Często zapominamy, że you to także forma bezosobowa i np. na pytanie What can you see in the city? udzielamy odpowiedzi słowami I can see…, i nie mamy świadomości, że taka odpowiedź zwykle jest błędna. Jeśli nie mamy do czynienia z jakimś szczególnym kontekstem, a pytanie dotyczy tego, co można (co każdy może) zobaczyć w mieście, wówczas odpowiedamy You can see…, czyli można zobaczyć. 
[fusion_builder_container hundred_percent=”yes” overflow=”visible”][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ background_position=”left top” background_color=”” border_size=”” border_color=”” border_style=”solid” spacing=”yes” background_image=”” background_repeat=”no-repeat” padding=”” margin_top=”0px” margin_bottom=”0px” class=”” id=”” animation_type=”” animation_speed=”0.3″ animation_direction=”left” hide_on_mobile=”no” center_content=”no” min_height=”none”]

forma bezosobowa you
Tutaj widać użycie you jako bezosobowej formy czasownika. Słów bohatera nie przetłumaczymy jako „ty możesz” tylko jako można uczynić. source: „Death note”; chapter 1; page 12

Kolejny przykład pochodzi z New York Times, z artykułu, który aktualnie czytam:
[/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=”1_1″ background_position=”left top” background_color=”” border_size=”” border_color=”” border_style=”solid” spacing=”yes” background_image=”” background_repeat=”no-repeat” padding=”” margin_top=”0px” margin_bottom=”0px” class=”” id=”” animation_type=”” animation_speed=”0.3″ animation_direction=”left” hide_on_mobile=”no” center_content=”no” min_height=”none”]
przykład formy bezosobowej you
Tutaj także możemy przetłumaczyć jako „można”, a nie ty możesz, ponieważ odnosimy te zasady do wszystkich, ogółu, a nie pojedynczej osoby. Source: nyt.com

Jednak czy [/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=”1_1″ background_position=”left top” background_color=”” border_size=”” border_color=”” border_style=”solid” spacing=”yes” background_image=”” background_repeat=”no-repeat” padding=”” margin_top=”0px” margin_bottom=”0px” class=”” id=”” animation_type=”” animation_speed=”0.3″ animation_direction=”left” hide_on_mobile=”no” center_content=”no” min_height=”none”][fusion_tooltip title=”czyli czasownik nie posiada, żadnej osoby jak można, robi, a nie mogę, robię”]bezosobową formę [/fusion_tooltip] „you”?
Oczywiście, że nie. W tym samym artykule, na samym dole znajdziemy tego idealny przykład:
[/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=”1_1″ background_position=”left top” background_color=”” border_size=”” border_color=”” border_style=”solid” spacing=”yes” background_image=”” background_repeat=”no-repeat” padding=”” margin_top=”0px” margin_bottom=”0px” class=”” id=”” animation_type=”” animation_speed=”0.3″ animation_direction=”left” hide_on_mobile=”no” center_content=”no” min_height=”none”]
W tym przykładzie widzimy "you" z "need", czyli przetłumaczymy potrzeba. Ale w tym przypadku nie będzie błędem przetłumaczenie jako "potrzebujesz", bo widać, ze zdanie można odnieść do konkretnej osoby.
W tym przykładzie widzimy „you” z „need”, czyli przetłumaczymy potrzeba. Ale w tym przypadku nie będzie błędem przetłumaczenie jako „potrzebujesz”, bo widać, ze zdanie można odnieść do konkretnej osoby.

No i dochodzimy do ostatniego przykładu na dzisiaj związanego z małżeństwem:
widać z you
Teraz mam dla Ciebie propozycje. Szybko nauczysz się jeśli przekażesz te wiedzę dalej I określisz ją swoimi słowami. Dlatego proponuje Ci:

  • napisać teraz poniżej w komentarzu jak zrozumiałeś artykuł. Możesz się zdziwić.
  • napisać do jednego kolegi lub na swojej facebookowej ścianie o tym odkryciu. Ale to już drugiego dnia.

Miłego dnia
Kamil
 
yes-you-can[/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]