Kategorie
Językowe ciekawostki

8 idiomów związanych z świętami Wielkanocnymi

Witaj
Zagrajmy jednak w pewną grę. Dzisiaj będę
podawał najpierw Idiom, potem zdanie, a
na sam  koniec tłumaczenie.
Zobaczysz czy odgadniesz znaczenie
z kontekstu (ułatwia zapamiętywanie).
Gotowa? To zaczynamy
1. to egg someone on
ex: They EGGED each other ON to
argue and to fight.

lub
I wouldn’t have gone bungee jumping
if John hadn’t EGGED me ON to do it.

Znaczenie: podpuszczać, zachęcać
2. To put all your eggs in one basket-
to jest chyba łatwe.

ex: When investing in the stockmarket,
you shouldn’t PUT ALL YOUR EGGS
IN ONE BASKET. You should diversify
your portfolio.

znaczenie: nie stawiaj wszystkiego
na jedną kartę
3. To teach someone’s grandmother
to suck eggs (informal)

ex: Don’t teach your grandmother to
suck eggs. Bob has been playing
tennis for years.
znaczenie: BrE nie ucz ojca dzieci robić
4. To walk or tread on egg shells (Br E)
ex: John’s face appeared and he
looked as if he were treading
on eggshells.
historyjka bbc:
znaczenie: zachowywać się tak żeby
nikogo nie urazić czy zdenerwować
(dosł. „stąpać po skorupkach od jajek”)
5. A chicken and egg situation
ex: The sick building syndrome: a
chicken and egg situation?

znaczenie: informal sytuacja, w której
nie wiadomo, co stanowi przyczynę,
a co skutek
6. To pull a rabbit out of the hat

ex: „Athletic Bilbao coach Ernesto
Valverde says it’s wrong Lionel Messi
is “asked to pull a rabbit out of the hat
every game” ahead of his side’s La
Liga clash with Barcelona on Sunday.”

źródło:goal.com
i bliższy mi przykład:
The Chancellor pulled a rabbit out of
the hat by putting together a budget
without raising taxes.

znaczenie: zaskakiwać
7. To be like a rabbit caught in
the headlights

ex: Each time they asked him a
question he was like a rabit
caught in the headlights.

lub
„Catholic archbishop says senior clergy
were ‚like rabbits caught in a headlight’
Towards Healing, rolled out in 1996,
placed too much trust in lawyers and
insurers, Mark Coleridge tells inquiry.”
źródło: theguardian.com
znaczenie: sparaliżowany, tak
zaskoczony, że nie może się ruszyć
8. You cannot make an omelette
without breaking eggs

ex: John: ‘We make a lot of money
if we raise our prices, but we will
upset a lot of our customers’.
Jane: ‘We cannot make an omelette
without breaking eggs’.

znaczenie: nie można zjeść ciastka i
nadal go mieć; nie ma róży bez kolców;
gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą;
Na dzisiaj to wszystko. W tych
kończących się świętach życzę
wszystkiego najlepszego.
Pozdrawiam
Kamil Kuczyński

Kategorie
dla początkujących Książki po angielsku

Alice's Adventures in Wonderland Through the Looking-Glass chapter 6

Dzisiaj fragment 6 rozdziału przygód Alicji. W tekscie wyjaśniłem trudniejsze słówka.

CHAPTER VI. Pig and Pepper
For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery (lokaj w szacie) came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly (stuknęła głośno) at the door with his knuckles (z jego stawem skokowym). It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads (owineły się całkowicie wokół ich głów). She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.

Kategorie
Audiobook angielski dla zaawansowanych

Oliver Twist po angielsku

[fusion_builder_container hundred_percent=”yes” overflow=”visible”][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ background_position=”left top” background_color=”” border_size=”” border_color=”” border_style=”solid” spacing=”yes” background_image=”” background_repeat=”no-repeat” padding=”” margin_top=”0px” margin_bottom=”0px” class=”” id=”” animation_type=”” animation_speed=”0.3″ animation_direction=”left” hide_on_mobile=”no” center_content=”no” min_height=”none”]

„Oliver Twist”

Własnie jestem po przeczytaniu „streszczenia” książki Karola Dickensa pt. „Oliver Twist”.
Na początku myślałem, że ta książka dla dzieci mnie nie zainteresuje. A jednak. Przeczytałem ją całą od początku do końca w ciągu jednego dnia!
Książka ujęła mnie ciekawymi opisami Wielkiej Brytanii i mentalności ludzi tamtego czasu. Jakże odmiennego od naszych czasów. Zdziwiło mnie to, że włamywacze w XIX wieku nie napadali z bronią, aby nie zostać powieszonym.
Fabuła jest także ciekawa. Czytelnika może zainteresować

Kategorie
Językowe ciekawostki

Arrive at czy arrive in- kiedy użyć

„The Duke and Duchess of Cambridge and little Prince George arrive in Wellington, New Zealand” fot: Shelby Griffin/ pinterest.com

Pewnie niejednokrotnie zastanawiałeś się czy użyć arrive at czy arrive in. Po tym artykule twoje rozterki się skończą. 🙂
Anglicy uważają, że można przybywać do różnych miejsc dzieląc je na większe jak miasto, państwo,  kontynent, region. Wtedy stosujemy „arrive in”:
She arrived in Moscow last night.
Natomiast gdy przybywamy do konkretnego miejsca jak szkoła, uczelnia, teatr, urząd skarbowy wyrazimy się poprzez „arrive at”:
– I arrive at the office.
Przybyłem do biura.

-We arrived at the hospital.Przybyłem do szpitala.
Można powiedzieć, że arrive in stosujemy do dużych miejsc, a arrive at do mniejszych.
Pozdrawiam
Kamil