Alice’s Adventures in Wonderland Through the Looking-Glass chapter 6

Posted on by .

Dzisiaj fragment 6 rozdziału przygód Alicji. W tekscie wyjaśniłem trudniejsze słówka.

CHAPTER VI. Pig and Pepper

For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery (lokaj w szacie) came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly (stuknęła głośno) at the door with his knuckles (z jego stawem skokowym). It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads (owineły się całkowicie wokół ich głów). She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.

The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone (poważny/uroczysty ton), ‚For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.’(zagrać w krokieta) The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, ‚From the Queen. An invitation for the Duchess (zaproszenie od księżnej) to play croquet.’ Read more

Oliver Twist

Posted on by .

„Oliver Twist”

Własnie jestem po przeczytaniu „streszczenia” książki Karola Dickensa pt. „Oliver Twist”.

Na początku myślałem, że ta książka dla dzieci mnie nie zainteresuje. A jednak. Przeczytałem ją całą od początku do końca w ciągu jednego dnia!

Książka ujęła mnie ciekawymi opisami Wielkiej Brytanii i mentalności ludzi tamtego czasu. Jakże odmiennego od naszych czasów. Zdziwiło mnie to, że włamywacze w XIX wieku nie napadali z bronią, aby nie zostać powieszonym.

Fabuła jest także ciekawa. Czytelnika może zainteresować Read more

Arrive at czy arrive in- kiedy użyć

Posted on by .

„The Duke and Duchess of Cambridge and little Prince George arrive in Wellington, New Zealand” fot: Shelby Griffin/ pinterest.com

Pewnie niejednokrotnie zastanawiałeś się czy użyć arrive at czy arrive in. Po tym artykule twoje rozterki się skończą. :)

Anglicy uważają, że można przybywać do różnych miejsc dzieląc je na większe jak miasto, państwo,  kontynent, region. Wtedy stosujemy „arrive in”:

She arrived in Moscow last night.

Natomiast gdy przybywamy do konkretnego miejsca jak szkoła, uczelnia, teatr, urząd skarbowy wyrazimy się poprzez „arrive at”:
- I arrive at the office.
Przybyłem do biura.

-We arrived at the hospital.Przybyłem do szpitala.

Można powiedzieć, że arrive in stosujemy do dużych miejsc, a arrive at do mniejszych.

Pozdrawiam

Kamil

Wygodny słownik angielsko-polski z wymową za darmo

Posted on by .

Na swoim kanale youtube opublikowałem krótki filmik, który pokazuje 2 przykłady wygodnych słowników angielsko-polskich z wymową za darmo. Sam z nich korzystam.

Przepraszam trochę za słabą jakość.

I jak?

Pozdrawiam
Kamil

Advice and Advise

Posted on by .

 

Jak zawsze użyć poprawnie advice i advise? źródło: http://pixabay.com//Nemo

Słowa „advice” and “advise”  są często mylone w piśmie i w mowie. Wiele angielskich czasowników, które kończą się na „ise” są również rzeczownikami, jak w “surprise, promise, and exercise”. Nie jest tak jednak w przypadku czasownika „advise” (wymawiane  przez / ize /). W języku angielskim, ten rzeczownik ma inną pisownie i wymowę: „advice„. 

Oto prosty sposób na zapamiętanie tego. Read more